Tuesday, 24 December 2013

بخش اول

اين ترجمه بندهاى ١٩-١ شعر است. متن انگليسى ميانه را براى دنبال كردن، بعد ترجمه مياورم. 

بعد از پايان محاصره و حمله تروآ
هنگام، كه ديوارها فروريختند و به خاكستر بدل شدند،
آن پهلوانى كه تور نيرنگ را بافت،
براى مكاريش به حق گناهكار شناخته شد.
انئاس نجيب و دودمان شريفش بودند 
كه با افتخار برجزاير غربى حكومت مى كردند:
رومولوس بزرگ به شتاب به روم رفت
و با شجاعت و غرور، آن شهر را ساخت
و اسم خود را، كه هنوز هم به آن شناخته مى شود، به شهر داد؛
تيكيوس در توسكانى دژها مى سازد؛
و لانگوباردها در لومباردى خانه پى مى افكنند؛
و در دوردست هاى درياى فرنگ، بروتوس خوشبخت
برروى تپه هاى گسترده و بلند و زیبای بريتانيا زندگى مى كند:

«آنجا كه جنگ و جور و جبر
هركدام به وقت خود بردند دولت
و رحمت و ذلت همواره
دست در دست آوردند بخت»

1siþen þe sege and þe assaut watz sesed at troye
2þe bor3 brittened and brent to brondez and askez
3þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wro3t
4watz tried for his tricherie þe trewest on erþe
5hit watz ennias þe athel and his highe kynde
6þat siþen depreced prouinces and patrounes bicome
7welne3e of al þe wele in þe west iles
8fro riche romulus to rome ricchis hym swyþe
9with gret bobbaunce þat bur3e he biges vpon fyrst
10and neuenes hit his aune nome as hit now hat
     11        Ticius to Tuskan and teldes bigynnes
12langaberde in lumbardie lyftes vp homes
13and fer ouer þe french flod felix brutus
14on mony bonkkes ful brode bretayn he settez
[bob]
15wyth wynne
[wheel]
16where werre and wrake and wonder
17bi syþez hatz wont þerinne
18and oft boþe blysse and blunder

No comments:

Post a Comment